Doctors' Orders Can Get Lost
(Jan
9, 2003)
In Translation for Immigrants
Physicians Question the Cost and Need
Of Breaking-Down the Language Barrier
By BARRY NEWMAN
Staff Reporter of THE WALL STREET JOURNAL
For a
current article on
Medical Impacts of Inadequate Interpreting
click here to see the Flores et.al. article in
Research News section!!
UTICA, N.Y. -- Ruvim Kluychits, missing school, sat next to his mother
at noon one weekday in her dermatologist's waiting room.
Ruvim is 11 years old and moved with his family from Pinsk, in Belarus,
to this upstate city two years ago. His Russian has begun to wilt, and his
English is only budding, but his relatives speak no English at all. To
tell doctors their troubles, they need an interpreter. Utica has a private
interpretation service, but no insurer covers its fees and most doctors
won't pay interpreters out of their own pockets. So Ruvim's relatives turn
to a boy whose services are available free of charge.
"They do tests and stuff," Ruvim said as he followed his mother into
the examination room. "I have to translate. All these doctor words, like
fever."
Missed Symptoms
In big American cities, some doctors are old hands when it comes to
foreign languages. But as more people who don't speak English scatter to
places such as Utica, practitioners in the provinces have come to rely on
family members, often children, to mediate millions of patient visits. To
interpreters who work with doctors for a living, that is a dangerous
mistake. It can lead to needless surgery, missed symptoms, prescription
overdoses -- and, they say, to a violation of civil rights.
For a while, the government agreed. Now, as the medical profession
pressures it to back off, the Bush administration isn't so sure.
In 2000, President Clinton ordered federal agencies to pull down
language barriers to government and government-funded activities. He cited
the 1964 Civil Rights Act ban on discrimination based on national origin.
The mandate was meant for anyone receiving federal funds, including most
doctors and hospitals. Applying the broad order, the Department of Health
and Human Services issued standards that year saying that patients deserve
"competency" from medical interpreters and that the use of amateurs is
"life threatening." The standards didn't say who should pay for these
services -- only that patients should get them free.
As some in the health industry began to organize
interpreting services, the American Medical Association protested.
Interpretation fees would saddle doctors with a "tremendous burden," it
said. Last April, the Bush administration signalled a softer approach when
it stepped in with a model standard for all federal agencies: Non-English
speakers who "feel more comfortable when a trusted family member or
friend" is available, it said, "should be permitted to use an interpreter
of their own choosing."
Doctors Waiting
Objections poured in from pro-patient and pro-immigrant
groups, led by the National Health Law Program and the National Council on
Interpretation in Health Care. Now the medical world is waiting as Health
and Human Services re-examines its earlier rules. The agency will "tailor"
its guidelines "to serve the people who are affected by our programs,"
says spokesman Campbell Gardett. The outcome will establish what a medical
interpreter is expected to do -- and whether someone such as Ruvim
Kluychits can be expected to do it.
In the exam room, Ruvim had climbed up on the table
beside his mother when Dr. Paul Palumbo came in and shut the door.
Svetlana Kluychits had seen the dermatologist earlier for a fungal
infection of the fingernails. He had prescribed taking certain pills for a
week, but they hadn't worked.
"Maybe it's not enough to take the pills one week a
month," Ms. Kluychits said in Russian to the doctor. (A reporter's tape of
her visit was later transcribed by an independent interpreter.) "Maybe I
should have taken them for a whole month."
Ruvim struggled to translate: "She thinks she needs to
take more tablets than one week as a month."
After more talk in this vein, his mother was still
confused. "Find out whether I should take the pills for a month or a
week," she told Ruvim. He tried to ask the doctor, "Does she has to drink
the tablets a week for a month -- "
Dr. Palumbo stopped him. Instructions, he said, would be
provided in writing. His nurse soon appeared with a detailed prescription
for medication to be taken once a day. Ruvim attempted to read it out
loud, but he struggled again.
As his patient and her young interpreter left, Dr.
Palumbo said, "The kid was pretty bright. He seemed to understand quite
well. But I'd be curious. I guess I don't know if she really got the
story."
Professional interpreters argue that the job of medical
translating is too important to leave to amateurs. "You don't take a
phrase and just convert it," says Bruce Downing, a linguist at the
University of Minnesota. He has just started one of the country's first
programs to teach medical interpreting as a specialty. "Liver spots in our
language don't refer to our livers. In other cultures, liver may take the
place of heart," Prof. Downing says. "Interpreting isn't that easy. Family
members have an ignorance of what's important."
But Dr. Yank Coble, president of the American Medical
Association, sees little need for specialized training. It is a doctor's
duty to use words simple enough to roll off any bilingual tongue, he says.
"I'm impressed at how conscientious patients are about bringing people
with them who have a good command of English," he adds. "I'd much rather
have a family member, somebody I know and trust."
Without a body of scientific evidence to establish its
worth, or government money to pay for it, medical interpreting is an
unfunded and unaffordable frill, Dr. Coble says. "It's not part of routine
medical care in any country we know of."
Yet the U.S., in its scale and mix of languages, isn't
just any country. The 2000 census counted 20 million people who speak poor
English, 10 million who speak none. The White House Office of Management
and Budget, in a 2002 report, estimated the number of patient encounters
across language barriers each year at 66 million.
Hospitals in urban areas dense with immigrants often have
interpreters on the payroll today. If not, they make do -- though not
always successfully -- with freelancers, volunteers or bilingual staff.
But now more immigrants are settling in Alaska, Iowa, Kentucky, Maine --
places where interpreters aren't locally grown.
Bosnian Siblings
Utica is an exhausted city that in the 1980s offered
itself as an arrival station for refugees. They came from Vietnam, Burma,
Sudan, Bosnia and Russia. Other newcomers spoke Polish, Spanish, Chinese
and Farsi. Among 234,000 people in Utica and environs, the 2000 census
tallied 22,000 who didn't speak English at home.
When a patient's family is eager to interpret, doctors in
the area say they are inclined to oblige. That's how it was when Mustafa
Andelija wheeled his sister Zehra into a clinic run by one of Utica's two
hospitals, Faxton-St. Luke's Healthcare.
The Andelijas are Bosnians. Mustafa, 36, has been here
eight years; his 40-year-old sister, one. She suffers from cerebral palsy
and diabetes. On this day, she had what seemed like a very bad cold. "I
take care of her," Mr. Andelija said. "I never say OK if I don't
understand what is mean." He stood behind his sister's wheelchair in an
exam room. Dr. Renee Rodriguez Goodemote stood in front of it.
"I want to figure out if she has a urine infection," Dr.
Goodemote said, speaking over her patient's head. "One of the other things
I'd like is an X-ray of her stomach. With respect to the chest, I want to
see if she's got fluid on her lungs. That's going to require a chest
X-ray. You can start telling her that so far."
A Bosnian interpreter later helped transcribe a tape of
what Mr. Andelija told his sister in Serbo-Croatian. Bending toward her
ear, he said: "For a pain in your lungs and that fluid that you have, the
only thing she's going to do is send you for a chest X-ray. After the
chest X-ray, they're going to know what's going on."
The doctor said she would order blood tests for "signs of
an infection," which Mr. Andelija translated as, "They are going to do
blood work to check your infection." The doctor said she would order an
electrocardiogram. Mr. Andelija said, "OK," but nothing more.
As her brother pushed her out of the clinic, Zehra
Andelija wouldn't have known she was headed for a heart test or a stomach
X-ray, or that it wasn't certain that she had an infection.
After they left, Dr. Goodemote said that even English
speakers don't always follow her instructions. She was pleased to have
Zehra Andelija's brother do the interpreting because relatives "make sure
when she goes home that what I say gets done."
There is an alternative in Utica: In 1999, Cornelia
Brown, who has a doctorate in Russian literature, founded a commercial
medical-interpretation service, which now has 25 part-time interpreters on
call. If a patient were deaf, a doctor would have to supply a professional
sign-language interpreter at no charge, under the federal Americans With
Disabilities Act. But people who don't speak English don't qualify as
disabled, and there is no comparable law forcing doctors to pay Ms.
Brown's fees of up to $60 an hour.
Often, that's more than Medicaid's rate for a whole
visit, a lot more than Utica's doctors say they can afford. Only eight
states reimburse any interpreting fees. New York isn't one. Ms. Brown's
business grossed just $124,000 last year, less than she had expected. In
Utica, even medical organizations that acknowledge the need for
interpreters want to find a less costly way out.
For hospitals, the telephone is often an answer. Utica's
St. Elizabeth's Medical Center has an account with Language Line Services,
a 140-language interpreter bank on call at all hours. The hospital does
summon Ms. Brown's people on occasion. But hospital nursing chief Robert
Scholefield says, "If you're communicating a concept, the phone does the
trick."
While phones work well in some situations -- an
unexpected emergency-room crisis, for example -- some concepts are more
difficult to handle than others. Hataija Pehlic, a Bosnian woman of 50,
suffers from depression. At St. Luke's Hospital in 2000, she was served by
a succession of phone interpreters on a squawk box for two hours a day
during a month of psychotherapy.
They spoke a common language, "but I felt really bad,"
Ms. Pehlic says through one of Ms. Brown's interpreters. "They had
different accents" -- accents, that is, of Serbians and Croatians, the
enemies who had killed her son and driven her husband to suicide during
the Balkan bloodshed of the 1990s. "I think it was a misunderstanding,"
Ms. Pehlic says.
Bringing Help
In office visits, much less psychotherapy, phone
interpreters can be clumsy and still not cheap. Few Utica doctors use
them. If patients don't bring their own help, many doctors say they simply
won't give them appointments. But Dr. Stanley Weiselberg, a
gastroenterologist, is one who does.
When Ana Gonzalez, a Dominican housekeeper on Medicaid,
went to see him about her liver, she took Tony Colon. Puerto Rican by
parentage, he comes from the Bronx and works for Ms. Brown. Like all of
her interpreters, he is trained never to summarize and to intervene only
to clarify. The patient's welfare officer recommended the service, and Dr.
Weiselberg paid the $45 fee.
"You know who her family doctor is?" a nurse asked Mr.
Colon. He said, "Speak directly to her, like I'm not here." The nurse
turned to Ms. Gonzalez and said, "Who's your family doctor?" When Ms.
Gonzalez couldn't recall, Mr. Colon said, "The interpreter wishes to
interject," and told the nurse the doctor's name.
When Dr. Weiselberg entered the exam room, he didn't need
prompting from Mr. Colon. As the interpreter whispered in Spanish, the
doctor faced his patient and told her she had an infected liver.
"I recommend you have what's called a biopsy," Dr.
Weiselberg said. He explained that this would allow a more precise
diagnosis but that Ms. Gonzalez could choose to go on medication right
away. As the doctor described success rates and side effects of various
drugs, Mr. Colon's interpretation, as a review of the tape later showed,
was almost verbatim.
"It's no big deal, at least for me," the doctor joked
about the stab of the biopsy needle. A beat later, after listening to Mr.
Colon, Ms. Gonzalez laughed.
"It feels like a dull punch," said the doctor. ("A punch
not so hard," Mr. Colon made it.) Ms. Gonzalez said in Spanish, "I'm
getting pain just thinking about it." And, a beat later, the doctor
laughed.