inglés y del inglés al español por un lapso de una hora y la tercera, una simulación de una situación real (role-plays)(paciente-médico-intérprete) por un periódo de 20 minutos.

A los participantes les fue proporcionado un simbólico agradecimiento de $25, gracias a una remesa del Concejo Nacional para la Interpretación en el campo de la Salud. Para los participantes, esta examinación es una oportunidad de desarrollo profesional y práctica del mundo real.

Los administradores del exámen y calificadores recibieron un entrenamiento previo de dos días, el 7 y 8 de junio, respectivamente. Este tuvo lugar en el Hotel Eagles Nest, localizado en el 2000 E. Childs Ave., en Merced, CA., impartido por la entrenadora Maria-Paz Beltran Avery, Directora del Centro de Desarrollo Educativo del Proyecto de Entrenamiento de Intérpretes Médicos y una de las principales autoras de los Estandares de Práctica MMIA.

Este exámen proporcionará a CHIA los parámetros para desarrollar el Exámen de Certificación para los Intérpretes de la Salud en California. Healthy House, la Asociación de Intérpretes de la Salud de California (CHIA) y la Asociación de Intérpretes Médicos de Massachusetts unieron sus esfuerzos para

hacer posible la aplicación del Programa Piloto de Examinación y Certificación en Merced.

En los estandares de práctica se considera el proceso de desarrollo, los usos potenciales, la visión futura de la interpretación, el crecimiento cultural y la conducta ética entre otros.

La función principal de la interpretación médica es hacer posible la comunicación entre un proveedor del cuidado de salud y un paciente que no habla el mismo.

Los estándares de práctica usan un proceso DACUM modificado (Desarrollando un curriculum). El proceso DACUM es un método de análisis ocupacional para trabajos profesionales y técnicos.

A nivel nacional este proyecto piloto de examinación es muy importante por varias razones. Ante todo, para poder asegurarse de que el exámen está diseñado para medir lo que se intenta medir.

• El conocimiento y las habilidades que un intérprete calificado debe tener.

• Asegurarse que el exámen es confiable. Uno de los más importantes tipos de confiabilidad en este tipo de exámenes es la confiabilidad de intercalificadores, esencialmente que los calificadores califiquen el mismo exámen de la

Marcando un precedente en la historia de la interpretación médica.

Por Vicente Carrillo

El Tri-College Center en Merced fue el escenario del primer gran paso dado en California en favor de la profesión de Intérprete Médico con la aplicación del Programa Piloto de Evaluación y Certificación por parte de la Asociación de Intérpretes en el Cuidado de Salud de California conocido por sus siglas en inglés como CHIA y la Asociación Médica de Intérpretes de Massachusetts (MMIA) este pasado 21 y 22 de junio, concluyendo el sábado 28.

La meta: medir el conocimiento de 45 participantes bilingües con indistinto nivel, avanzado, intermedio, y principiante. A través de esta participación se busca desarrollar un programa de examinación y certificación estatal que fortalecerá la profesión de Interpretación Médica en California.

El exámen aplicado por primera vez en Massachusetts, siendo esta la segunda ocasión que se pone a prueba en el país, y por primera vez en California. Dicho examen, consta de 3 partes, la primera el exámen escrito con una duración de una hora y quince minutos (1:15 hrs.), la segunda, conversión o interpretación de oraciones grabadas del español al


misma manera. Cerciorándose de que el exámen provee resultados consistentes asegurándose que los resultados de los exámenes son justos y objetivos.

Este exámen piloto ayudará a conocer si la metodología que se esta usando es la adecuada, eso es, si el exámen prueba el conocimiento del examinado y sus habilidades de una manera justa y apropiada.

Finalmente, saber si ciertas partes del exámen pueden ser usadas para predecir que tan bien lo harán en la sección de simulacro, la parte que cercanamente simula una situación real de un encuentro de interpretación.

El exámen es un auto-exámen en sí mísmo, el cual deberá de probar la efectividad del mismo y ayudar a que el proceso de certificación sea lo más efectivo posible.

Aún para los administradores y calificadores, la propia presentación del exámen fue todo un reto. La multi-cultura enriquece, pero en ocasiones confunde, el hecho de estar representadas distintas variedades del español (regionalismos) causa en ocasiones controversia.

Las distintas regiones de California se vieron representadas, desde San Diego hasta el norte de Cali

fornia. Usualmente, el primer paso marca la pauta y queda gravado en los anales de la historia, mucho más cuando es un ambicioso proyecto en el que esta en juego el futuro de tan indispensable profesión. La de "Intérprete".

Para algunos de los examinados, esto fue demasiado, para otros sólo un paso más en su preparación. Para nosotros los residentes de Merced el privilegio de ser los primeros en California en dar tan gran paso, un hecho muy positivo y prometedor, sin embargo, sigue siendo un diamante que hay que pulir.